🔸 A pesar de no comprender su significado, los hablantes latinos han quedado atrapados por el ritmo pegajoso de la canción que recopila diversos trabalenguas.
#VIRAL | En los últimos días, una canción de origen japonés captó la atención de millones de usuarios en redes sociales en Latinoamérica.
Aunque la mayoría de las personas que viven en América Latina no hablan el idioma japonés, el interés por este idioma aumentó, especialmente en países como México, Argentina y Chile. Mucho de esto ocurrió gracias a la cultura pop japonesa que llegó en su mayoría gracias a los animes.
En esta ocasión, Japón conquistó a las y los latinos a través una carismática banda femenina llamada Haku Circle y su cover de la canción Kamukamo-Shikamo-Nidomokamo.
Si por el nombre aún no te suena, es porque se pensó que esta canción en realidad se llamaba Mono no aware, pero ese es el nombre de la agrupación, también japonesa, que originalmente canta el tema.
El fenómeno viral de canción se debe a la interpretación realizada por la Haku Circle, cuya versión ha superado ampliamente a la original en términos de reproducciones y popularidad en plataformas digitales.
Mono No Aware es una banda de pop japonés fundada en 2013, reconocida por su estilo musical caracterizado por el uso destacado de la guitarra y por temas como If there are no words, Tokyo y Zokkon. La agrupación está conformada por Tamaoki Shuukei (voz y guitarra), Kato Seijun (guitarra), Takeda Ayako (bajo) y Yanagisawa Yutaka (batería). A pesar de su trayectoria y la calidad de su música, su versión de “Kamukamo-Shikamo-Nidomokamo” no logró alcanzar la misma difusión que la interpretada por Haku Circle, la cual ya acumula millones de visitas en plataformas como YouTube y TikTok.
Uno de los aspectos más llamativos de esta canción es su contenido lírico, basado completamente en trabalenguas japoneses. Algunos de los versos incluyen frases como:
“Trigo crudo, arroz crudo, huevo crudo. No tengo nada, así que vayamos a la tienda y compremos algo. Pijama rojo, pijama amarillo, pijama marrón. Se deja en un estado desordenado y es una gran molestia.”
Este tipo de estructuras hacen que la canción sea un desafío para quienes intentan cantarla, ya sea en japonés o en español. Los usuarios han compartido numerosos videos donde intentan recitar la letra sin equivocarse, generando contenido divertido y fomentando la popularidad del tema.
Una de las creadoras de contenido mexicanas identificada como Vicky Wolff hizo su propia versión modificando la letra con palabras en maya.
La influencer originaria de Yucatán adaptó la música y utilizó nombres de municipios en maya para entretener a los usuarios de las redes sociales; algunos de ellos comentaron que esta versión mexicana es más difícil que la original.
+ There are no comments
Add yours